Does being multilingual automatically qualify me to be an interpreter or translator?
• Does having ten fingers make anyone an accomplished pianist? Is having a discriminating palette equal to being a chef?
• Now that we're able to be sincere with ourselves, let's do some reading:
How do I become an interpreter or a translator? Is it rewarding? Do I have to repeat everything?
• US Federal Government: http://www.ncsc.org/fcice
• South Carolina: https://www.sccourts.org/languageHelp/CourtInterpreting.cfm
• American Translators Association: http://www.atanet.org/aboutus/index.php#who
• Carolina Association of Translators and Interpreters: http://www.catiweb.org/
Interpreter or Translator? Tomatoe, tomato? Same difference, isn't it?
An interpreter faithfully and accurately renders verbal or spoken utterances from a source language into a target language, while a translator faithfully transmits written words from one language into another. Both follow similar rules and ethics and must be just as accurate in their vocabulary selection to match words and terminology, register, nuance, intent and meaning of idioms and expressions, but an interpreter performs this process simultaneous to the speaker, live and unrehearsed. Not all translators interpret, just as most interpreters don't translate.
Bridging languages since 1992
call or text
What are the rules of ethics that govern interpreters' performance in SC?
• Rule 511 of the South Carolina Supreme Court defines the rules of ethics that certified court interpreters are to follow in all legal and court proceedings, found here:
Where can I find a current list of certified interpreters online?
• South Carolina: if you are an attorney, law clerk, or in the legal profession, call
SCCA at (803) 734-1800 or write to email@example.com to request one.
• North Carolina: http://www.nccourts.org/LanguageAccess/Interpreters/Default.asp
Who is or owns A2Z Interpreters, LLC?
I'm Wilmer Avilés, originally from the Spanish and English speaking Caribbean island of Puerto Rico. In addition to my island, I've had the pleasure of living in several northern and southern states along the Eastern seaboard of the U.S., establishing myself in South Carolina in fall of 1995 from Florida. While on these travels I've enjoyed our ever fascinating cuisine and American culture, as well as that from a large variety of Caribbean, Central and South American countries. This exposure to languages, accents, dialects, cultures, cuisines, folklore, music, sociopolitical dynamics and personalities have equipped me with a wealth of knowledge. Further, growing up in a bilingual household, my public and biblical education, religious rearing, love for music, vocational and college studies, and a variety of unrelated job experiences and life experiences have granted me an insight few get to experience first hand and simultaneously utilize every day in work. In essence, I enjoy interpreting because its personally fulfilling and professionally rewarding, almost as if my life has brought me to be an interpreter, a linguistic bridge between cultures. Few can say they get compensated to learn so much in such little time, meet people from so many walks of life on a daily basis, and simultaneously help individuals communicate in a foreign language, resolve their life situations, make informed decisions and improve their quality of life. It's not a political statement but what I enjoy doing. And like me, other language professionals that value the impact of the spoken word use these life skills to professionally help others within legal and medical settings. They and I are A2Z Interpreters, LLC.
I am selective of who I choose to represent A2Z Interpreters, LLC. Not only as a courtesy to clients, but as a responsibility to the Limited English Proficient speaker for whom the language service is truly for. Therefore, I hold myself and my vendors to a high standard of performance, one that not only complies with SC Rule 511, but also delivers excellence to the non-English speaker. After all, wouldn't any of us want the same dignity bestowed on us if in a non-English environment or country? I thank all my clients for conveying that same dignity onto their non-English speaking clients because it's not only good business, it's giving human dignity it's rightful place. That's the business I'm in and I hope to build a lasting one with you.